Euroopa Komisjoni tõlketeenistus korraldab juba 11. aastat järjest võistluse „Juvenes Translatores”, millest on tänavu oodatud osa võtma aastal 2000 sündinud noored.
Selleaastasel võistlusel peavad noored tõlkijad kõikjalt Euroopast tõlkima tekste, mille teema on Euroopa Ühenduse asutamislepingule allakirjutamise 60. aastapäev.
„See on suurepärane algatus, mis ühendab kaks Euroopa suurimat väärtust – keelelise mitmekesisuse ja andekad noored. Kutsun koole kõikjal Euroopas võistlusel osalema,” ütles tõlkimise eest vastutav Euroopa Komisjoni volinik Günther H. Oettinger.
Koolid saavad registreeruda alates 1. septembri keskpäevast veebis. Registreeruda saab 20. oktoobri keskpäevani ja taotlusvorm on internetis kättesaadav kõigis EL-i ametlikes keeltes.
Seejärel palutakse 751-l loosi teel välja valitud koolil esitada võistlusel osalevate õpilaste nimed. Noortel tõlkijatel – kooli kohta 2‒5 – võib olla mis tahes riigi kodakondsus ja nad peaksid olema sündinud aastal 2000.
Võistlus toimub 23. novembril kõigis osalema valitud koolides samal ajal.
Õpilased tõlgivad üheleheküljelise teksti ühest EL-i ametlikust keelest teise. Kuna EL-is on 24 ametlikku keelt, on võimalikke keelekombinatsioone kokku 552. Eelmisel aastal kasutati 152 keelekombinatsiooni, muu hulgas tõlgiti kreeka keelest läti keelde ja bulgaaria keelest portugali keelde.
Tõlked edastatakse Euroopa Komisjoni tõlkijatele, kes hindavad neid ja valivad igast riigist ühe võitja. Eestis võitis eelmisel aastal Laura Schifrin Gustav Adolfi gümnaasiumist, kes tõlkis inglise keelest eesti keelde.
Selle aasta võitjad kutsutakse 2018. aasta aprillis Brüsselisse, kus nad saavad kätte oma auhinna.
Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraat on alates 2007. aastast korraldanud igal aastal tõlkevõistlust „Juvenes Translatores” (ladina keeles „noored tõlkijad”). Selle eesmärk on edendada keeleõpet koolides ja anda noortele aimu sellest, milline on tõlkija töö. Võistlusel võivad osaleda 17-aastased gümnaasiumiastme õpilased ja see toimub samal ajal kõigis osalema valitud koolides kogu EL-is. See on inspireerinud ja julgustanud nii mitutki osalejat jätkama keeleõpet ülikoolis ja saama hiljem kutseliseks tõlkijaks. Võistlusega juhitakse tähelepanu ka Euroopa keelelisele mitmekesisusele.